Married Couples Pack On More Pounds
已婚夫妇比单身人士更容易变胖
A study links single living to a thinner waistline and lower BMI, compared with co-habitating couples.
一项研究认为,比起同居夫妻,单身状态的人容易有更细的腰和更低的BMI指数关系更加明显。
撰文 艾丽卡·贝拉斯(Erika Beras)
翻译 陈旭琦
审校 马小崩
Bridget Jones, in print and on screen, called them the “Smug Marrieds”—the happy couples that seemed to have it all. But maybe the fictional Jones should have called them the “Plump Marrieds.” Because along with offering couples unbridled bliss, marriage can cause them to pack on some extra pounds. That’s according to a study in The Journal of Family Issues. [Jay Teachman, Body Weight, Marital Status, and Changes in Marital Status]
小说版和电影版《BJ单身日记》中的布里奇特·琼斯将那些好似拥有一切的夫妻称作“自鸣得意的已婚者”。但是琼斯应该称他们为“丰满的夫妇”。因为婚姻可以为夫妇带去无拘无束的幸福,也会让夫妇的体重增加。这一观点引自《家庭问题杂志》。
Sociologist Jay Teachman, at Western Washington University, examined data from the National Longitudinal Study of Youth. The data included info about more than 3,000 African Americans over a 20-year period.
西华盛顿大学的社会科学家杰伊·蒂奇曼对全国青年纵向研究的数据进行了检查。这些数据囊括了20多年来3000多名非洲裔美国人的信息。
Teachman tracked body-mass-index, BMI, a measure of obesity, from adolescence to middle age. And he analyzed the relationship between BMI, marital status and changes in marital status. It turned out that living without a partner usually equated to being thinner and having a lower BMI compared with married people and couples living together. The single folks included the never-marrieds and divorced.
蒂奇曼对这些人从青春期到中年时期的身高体重指数(即BMI,一种对肥胖症的测算方式)进行了跟踪调查。并且他分析了BMI和婚姻状况及其变化的关系。结果表明,相比已婚人士和同居情侣,单身人士的BMI更低。这里的单身人士包括未婚者和离异者。
Both men and women gained weight but when it came to race, black women had the most rapid weight gain, followed by white women and then black and white men.
已婚的男女都会增加体重,而就种族而论,黑人女性增加体重的速度最快,其次是白人女性,接着是黑人男性和白人男性。
The weight gain was just a few pounds—but even a slightly higher BMI is associated with weight-related health issues.
增加的体重仅仅是几磅——但即使是稍稍增加的BMI也会引起与体重有关的健康问题。
Several reasons exist for the weight discrepancy between the single and married people. For example, married men and women may be less concerned about their body weight because they’re no longer actively seeking a mate. Plus, married people have a regular dining partner, possibly leading to more meals. On the single side, those who are widowed or have gone through a divorce may lose weight due to stress.
造成单身人士和已婚人士体重差异的原因有几点。比如,已婚的男女可能不会过于关心自己的体重,因为他们不再急急忙忙地找对象。此外,已婚人士有固定的进餐伴侣,这可能导致摄入更多的食物。在单身人士方面,丧偶者和离异者的体重可能因为压力而下降。
So while this news may not be good for the smug marrieds, it may be welcomed by Bridget Jones. The single, and very weight-conscious, Jones may actually have had the easier path to staying thin than her married friends.
对于沾沾自喜的已婚者而言这不是好消息,而布里奇特·琼斯会乐于接受这一发现。相比她的已婚朋友们,琼斯这个在意体重的单身狗可能已经有了保持身材的捷径。